Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

איכא בינייהו

  • 1 איכא

    אִיכָּא(contr. of אִית־כָּא) 1) there is, there are ( sunt qui). א׳ דאמרי (abbrev. א״ד.) some say. Ḥull.3b; a. fr. א׳ בינייהו they differ in this Ib. 4a; a. fr.מאי א׳ למימר what is there to say? how can it be explained? what can you reply? Ib. 12a top; a. fr. 2) he who. Targ. Prov. 19:7. (Prob. to be read אִינָא.

    Jewish literature > איכא

  • 2 שיקוע

    שִׁיקּוּעַ, שִׁקּ׳m. (שָׁקַע) sinking, covering up. Zeb.21b איכא בינייהו מצות ש׳ they differ as to the time when the laver is to be let down into the well. Ib. top איכא בינייהו גזירת ש׳ they differ as to whether or not you must consider the possibility of a mistake in letting the laver down Tosef.Kel.B. Kam.III, 14 על ש׳ העמוד on the column of vessels that are covered with clay; Tosef.Par.V (IV), 2 שיקעו ed. Zuck. (oth. ed. שיקועו, corr. acc.).

    Jewish literature > שיקוע

  • 3 שק׳

    שִׁיקּוּעַ, שִׁקּ׳m. (שָׁקַע) sinking, covering up. Zeb.21b איכא בינייהו מצות ש׳ they differ as to the time when the laver is to be let down into the well. Ib. top איכא בינייהו גזירת ש׳ they differ as to whether or not you must consider the possibility of a mistake in letting the laver down Tosef.Kel.B. Kam.III, 14 על ש׳ העמוד on the column of vessels that are covered with clay; Tosef.Par.V (IV), 2 שיקעו ed. Zuck. (oth. ed. שיקועו, corr. acc.).

    Jewish literature > שק׳

  • 4 שִׁיקּוּעַ

    שִׁיקּוּעַ, שִׁקּ׳m. (שָׁקַע) sinking, covering up. Zeb.21b איכא בינייהו מצות ש׳ they differ as to the time when the laver is to be let down into the well. Ib. top איכא בינייהו גזירת ש׳ they differ as to whether or not you must consider the possibility of a mistake in letting the laver down Tosef.Kel.B. Kam.III, 14 על ש׳ העמוד on the column of vessels that are covered with clay; Tosef.Par.V (IV), 2 שיקעו ed. Zuck. (oth. ed. שיקועו, corr. acc.).

    Jewish literature > שִׁיקּוּעַ

  • 5 שִׁקּ׳

    שִׁיקּוּעַ, שִׁקּ׳m. (שָׁקַע) sinking, covering up. Zeb.21b איכא בינייהו מצות ש׳ they differ as to the time when the laver is to be let down into the well. Ib. top איכא בינייהו גזירת ש׳ they differ as to whether or not you must consider the possibility of a mistake in letting the laver down Tosef.Kel.B. Kam.III, 14 על ש׳ העמוד on the column of vessels that are covered with clay; Tosef.Par.V (IV), 2 שיקעו ed. Zuck. (oth. ed. שיקועו, corr. acc.).

    Jewish literature > שִׁקּ׳

  • 6 בין

    בֵּיןch., usu. pl. בֵּינֵי ch. same. Targ. Gen. 1:6; a. fr.Ḥull.114a: Sabb.132b אתיא מִבֵּינַיָּיא from between the two (from both cases combined) it may be concluded.מאי בֵינַיְיהוּ (abbr. מ״ב) wherein do they differ? איכא בינייהו (abbr. א״ב) they differ as to … B. Mets.15b; a. v. fr. ביני וביני a) in the meantime. Yeb.71b; a. fr.b) the difference between (these and other goods). Bets.7a; a. fr.Ḥull.47a ההוא ב׳ וב׳ a case (of an abnormal lobe) between the normal lungs. Targ. Am. 9:9 מִבֵּינָהּ, Var. מבינא, read מִבֵּינֵיה from between its meshes.

    Jewish literature > בין

  • 7 בֵּין

    בֵּיןch., usu. pl. בֵּינֵי ch. same. Targ. Gen. 1:6; a. fr.Ḥull.114a: Sabb.132b אתיא מִבֵּינַיָּיא from between the two (from both cases combined) it may be concluded.מאי בֵינַיְיהוּ (abbr. מ״ב) wherein do they differ? איכא בינייהו (abbr. א״ב) they differ as to … B. Mets.15b; a. v. fr. ביני וביני a) in the meantime. Yeb.71b; a. fr.b) the difference between (these and other goods). Bets.7a; a. fr.Ḥull.47a ההוא ב׳ וב׳ a case (of an abnormal lobe) between the normal lungs. Targ. Am. 9:9 מִבֵּינָהּ, Var. מבינא, read מִבֵּינֵיה from between its meshes.

    Jewish literature > בֵּין

  • 8 משמע

    מַשְׁמָעm. (שָׁמַע Hif.) intimation, logical conclusion. Yoma 42b, v. מֵילָא II.Esp. מִמַּשְׁמַע by implication, constructively. Y.Erub.III, 21b top; Y.Ned.I, end, 37a, v. הֵן.ממ׳ שנאמר … איני יודעוכ׳ byby mere logical conclusion from the text …, would I not learn that ? B. Bath. 110a ממ׳ שנאמרוכ׳ when the text says ‘the daughter of Amminadab, do I not know that she is the sister of N.? B. Mets. 113a; a. fr.Pl. מַשְׁמָעוֹת. Y.Yoma V, 43a top מ׳ ביניהון they differ only as to the grammatical construction of the text (without any difference in the law of the case).מַשְׁמְעוֹת דורשין איכא בינייהו they differ only as to the texts from which the law is derived. B. Mets.27a; Snh.76b; a. fr.

    Jewish literature > משמע

  • 9 מַשְׁמָע

    מַשְׁמָעm. (שָׁמַע Hif.) intimation, logical conclusion. Yoma 42b, v. מֵילָא II.Esp. מִמַּשְׁמַע by implication, constructively. Y.Erub.III, 21b top; Y.Ned.I, end, 37a, v. הֵן.ממ׳ שנאמר … איני יודעוכ׳ byby mere logical conclusion from the text …, would I not learn that ? B. Bath. 110a ממ׳ שנאמרוכ׳ when the text says ‘the daughter of Amminadab, do I not know that she is the sister of N.? B. Mets. 113a; a. fr.Pl. מַשְׁמָעוֹת. Y.Yoma V, 43a top מ׳ ביניהון they differ only as to the grammatical construction of the text (without any difference in the law of the case).מַשְׁמְעוֹת דורשין איכא בינייהו they differ only as to the texts from which the law is derived. B. Mets.27a; Snh.76b; a. fr.

    Jewish literature > מַשְׁמָע

  • 10 ערבא II

    עַרְבָאII m. = h. עָרֵב III, bondsman, surety. B. Bath. 173b בתר ע׳ אזלי they (the Persian courts) go for the surety (without suing the debtor at all). Ib. 174a ע׳ דיתמי a bondsman for heirs, i. e. one who had gone security for the decedent. Sot.37b ע׳ וע׳ דע׳ איכא בינייהו the difference between the two opinions lies in the question whether each bondsman (for the entire people at the covenant of Sinai) was also a bondsman for the bondsman, i. e. responsible for those failing to prevent wrongdoing. Gitt.28b (proverbial expression) עַרְבָיךְ ע׳ צריך thy bondsman requires a bondsman, i. e. he on whom you rely for vigilance might be neglectful himself; Succ.26a ערביך ע׳ צריך thy watchman might likewise fall asleep. Sabb.140b ואנא ע׳ and I vouch for it; a. fr.

    Jewish literature > ערבא II

  • 11 עַרְבָא

    עַרְבָאII m. = h. עָרֵב III, bondsman, surety. B. Bath. 173b בתר ע׳ אזלי they (the Persian courts) go for the surety (without suing the debtor at all). Ib. 174a ע׳ דיתמי a bondsman for heirs, i. e. one who had gone security for the decedent. Sot.37b ע׳ וע׳ דע׳ איכא בינייהו the difference between the two opinions lies in the question whether each bondsman (for the entire people at the covenant of Sinai) was also a bondsman for the bondsman, i. e. responsible for those failing to prevent wrongdoing. Gitt.28b (proverbial expression) עַרְבָיךְ ע׳ צריך thy bondsman requires a bondsman, i. e. he on whom you rely for vigilance might be neglectful himself; Succ.26a ערביך ע׳ צריך thy watchman might likewise fall asleep. Sabb.140b ואנא ע׳ and I vouch for it; a. fr.

    Jewish literature > עַרְבָא

  • 12 קינסא

    קִינְסָאm. ( קנס; v. קֵיסָא) piece of wood, chip. Sabb.22b בק׳ kindling a light from another light by means of a chip. Ḥull.105a איכא בינייהו ק׳ the difference between them comes in, when you wash your hands over chips. Ab. Zar.33b ק׳וכ׳ as to causing the pitch in a wine cask to melt off by holding a burning chip in it Bets.22a קינס Ms. M., v. קְנִיבָה.Pl. קִינְסֵי. Erub.100b נתרי ק׳ (Ar. קנסי, ed. Sonc. קסמי) dry twigs will break off (by his being on the tree); (Ar. s. v. קסן, reads קוּסְנֵי, cmp. קִיסְנְיָיתָא).

    Jewish literature > קינסא

  • 13 קִינְסָא

    קִינְסָאm. ( קנס; v. קֵיסָא) piece of wood, chip. Sabb.22b בק׳ kindling a light from another light by means of a chip. Ḥull.105a איכא בינייהו ק׳ the difference between them comes in, when you wash your hands over chips. Ab. Zar.33b ק׳וכ׳ as to causing the pitch in a wine cask to melt off by holding a burning chip in it Bets.22a קינס Ms. M., v. קְנִיבָה.Pl. קִינְסֵי. Erub.100b נתרי ק׳ (Ar. קנסי, ed. Sonc. קסמי) dry twigs will break off (by his being on the tree); (Ar. s. v. קסן, reads קוּסְנֵי, cmp. קִיסְנְיָיתָא).

    Jewish literature > קִינְסָא

  • 14 ריבוי

    רִיבּוּי, רִבּ׳m. (רָבָה) 1) increase, plenty. Esth. R. end מדות … בשפע בפירוי ובר׳ the good dispensations of the Lord come with liberality, fruitfulness, and plenty. 2) (sub. בגדים) larger number of garments, investment of the high priest with the eight official garments. Yoma 5a (ref. to Ex. 29:29 sq.) איתקש משיחה לר׳ מהר׳וכ׳ the anointing is put on a level with the investment, as the investment is continued for seven days, so is the anointing Ib. ר׳ שבעה … איכא בינייהו they differ as to the seven days of investment and the seven days of anointment; a. e. 3) extension of scope, widening qualification, amplification, opp. מִיעוּט. Shebu.III, 5 (25a) מר׳ הכתוב I derive it from the amplification of the text (the addition of a general rule לכל אשרוכ׳, Lev. 5:4); ib. 26a. Men.89a איןר׳ אחרר׳ אלא למעט an amplification following an amplification (as בשמן in Lev. 2:4) intimates a restriction; a. fr.Pl. רִיבּוּיִין, רִבּ׳. Tosef.Shebu.I, 7, v. מִיעוּט. Gen. R. s. 1, a. e. אתין וגמיןר׳, v. גַּם I. Y.Sabb.XIX, 17a, v. לָשוֹן; a. e.

    Jewish literature > ריבוי

  • 15 רב׳

    רִיבּוּי, רִבּ׳m. (רָבָה) 1) increase, plenty. Esth. R. end מדות … בשפע בפירוי ובר׳ the good dispensations of the Lord come with liberality, fruitfulness, and plenty. 2) (sub. בגדים) larger number of garments, investment of the high priest with the eight official garments. Yoma 5a (ref. to Ex. 29:29 sq.) איתקש משיחה לר׳ מהר׳וכ׳ the anointing is put on a level with the investment, as the investment is continued for seven days, so is the anointing Ib. ר׳ שבעה … איכא בינייהו they differ as to the seven days of investment and the seven days of anointment; a. e. 3) extension of scope, widening qualification, amplification, opp. מִיעוּט. Shebu.III, 5 (25a) מר׳ הכתוב I derive it from the amplification of the text (the addition of a general rule לכל אשרוכ׳, Lev. 5:4); ib. 26a. Men.89a איןר׳ אחרר׳ אלא למעט an amplification following an amplification (as בשמן in Lev. 2:4) intimates a restriction; a. fr.Pl. רִיבּוּיִין, רִבּ׳. Tosef.Shebu.I, 7, v. מִיעוּט. Gen. R. s. 1, a. e. אתין וגמיןר׳, v. גַּם I. Y.Sabb.XIX, 17a, v. לָשוֹן; a. e.

    Jewish literature > רב׳

  • 16 רִיבּוּי

    רִיבּוּי, רִבּ׳m. (רָבָה) 1) increase, plenty. Esth. R. end מדות … בשפע בפירוי ובר׳ the good dispensations of the Lord come with liberality, fruitfulness, and plenty. 2) (sub. בגדים) larger number of garments, investment of the high priest with the eight official garments. Yoma 5a (ref. to Ex. 29:29 sq.) איתקש משיחה לר׳ מהר׳וכ׳ the anointing is put on a level with the investment, as the investment is continued for seven days, so is the anointing Ib. ר׳ שבעה … איכא בינייהו they differ as to the seven days of investment and the seven days of anointment; a. e. 3) extension of scope, widening qualification, amplification, opp. מִיעוּט. Shebu.III, 5 (25a) מר׳ הכתוב I derive it from the amplification of the text (the addition of a general rule לכל אשרוכ׳, Lev. 5:4); ib. 26a. Men.89a איןר׳ אחרר׳ אלא למעט an amplification following an amplification (as בשמן in Lev. 2:4) intimates a restriction; a. fr.Pl. רִיבּוּיִין, רִבּ׳. Tosef.Shebu.I, 7, v. מִיעוּט. Gen. R. s. 1, a. e. אתין וגמיןר׳, v. גַּם I. Y.Sabb.XIX, 17a, v. לָשוֹן; a. e.

    Jewish literature > רִיבּוּי

  • 17 רִבּ׳

    רִיבּוּי, רִבּ׳m. (רָבָה) 1) increase, plenty. Esth. R. end מדות … בשפע בפירוי ובר׳ the good dispensations of the Lord come with liberality, fruitfulness, and plenty. 2) (sub. בגדים) larger number of garments, investment of the high priest with the eight official garments. Yoma 5a (ref. to Ex. 29:29 sq.) איתקש משיחה לר׳ מהר׳וכ׳ the anointing is put on a level with the investment, as the investment is continued for seven days, so is the anointing Ib. ר׳ שבעה … איכא בינייהו they differ as to the seven days of investment and the seven days of anointment; a. e. 3) extension of scope, widening qualification, amplification, opp. מִיעוּט. Shebu.III, 5 (25a) מר׳ הכתוב I derive it from the amplification of the text (the addition of a general rule לכל אשרוכ׳, Lev. 5:4); ib. 26a. Men.89a איןר׳ אחרר׳ אלא למעט an amplification following an amplification (as בשמן in Lev. 2:4) intimates a restriction; a. fr.Pl. רִיבּוּיִין, רִבּ׳. Tosef.Shebu.I, 7, v. מִיעוּט. Gen. R. s. 1, a. e. אתין וגמיןר׳, v. גַּם I. Y.Sabb.XIX, 17a, v. לָשוֹן; a. e.

    Jewish literature > רִבּ׳

  • 18 רתת

    רָתַת(cmp. רָתַע) to tremble, shake. Num. R. s. עד שלא הוקם … היה העולם רוֹתֵתוכ׳ before the Tabernacle was erected, the world was unstable, opp. נתבסס, v. בָּסַס. Sot.8a איכא בינייהו רוֹתֶתֶת the practical difference between them exists in the event of her trembling (when it is not to be apprehended that she may become defiant in the presence of another woman); ורותתת מי משקין but even if she trembles, dare we permit two women to take the test simultaneously? Pi. רִתּת same. Ḥull.24b (expl. עד שיזקין) עד שיְרַתֵּת until he trembles (from old age). Gen. R. s. 5, end כיון שנברא … מְרַתְּתִים when iron was created, the trees began to tremble; אמר להן למה אתם מרתתיםוכ׳ said the iron to them, why do you tremble, allow no wood to be put into me, Num. R. s. 20, beg. היה מְרַתֵּת על עצמו he began to tremble for his own safety. Ex. R. s. 29 ההר מרתת the mountain shook. Ib. נתנה מקום והיתה מְרַתֶּתֶת she made room (for the king) and trembled; a. e. Hif. הִרְתִּית same. Ib. וישראל מַרְתִּיתִין and the Israelites trembled. Ib. s. 27 והיה … עומד ומַרְתִּיתוכ׳ and the servant stood before the king trembling. Ib. (read:) למה אתה מרתית (some ed. מְרַתֵּת) why dost thou tremble?; a. e.

    Jewish literature > רתת

  • 19 רָתַת

    רָתַת(cmp. רָתַע) to tremble, shake. Num. R. s. עד שלא הוקם … היה העולם רוֹתֵתוכ׳ before the Tabernacle was erected, the world was unstable, opp. נתבסס, v. בָּסַס. Sot.8a איכא בינייהו רוֹתֶתֶת the practical difference between them exists in the event of her trembling (when it is not to be apprehended that she may become defiant in the presence of another woman); ורותתת מי משקין but even if she trembles, dare we permit two women to take the test simultaneously? Pi. רִתּת same. Ḥull.24b (expl. עד שיזקין) עד שיְרַתֵּת until he trembles (from old age). Gen. R. s. 5, end כיון שנברא … מְרַתְּתִים when iron was created, the trees began to tremble; אמר להן למה אתם מרתתיםוכ׳ said the iron to them, why do you tremble, allow no wood to be put into me, Num. R. s. 20, beg. היה מְרַתֵּת על עצמו he began to tremble for his own safety. Ex. R. s. 29 ההר מרתת the mountain shook. Ib. נתנה מקום והיתה מְרַתֶּתֶת she made room (for the king) and trembled; a. e. Hif. הִרְתִּית same. Ib. וישראל מַרְתִּיתִין and the Israelites trembled. Ib. s. 27 והיה … עומד ומַרְתִּיתוכ׳ and the servant stood before the king trembling. Ib. (read:) למה אתה מרתית (some ed. מְרַתֵּת) why dost thou tremble?; a. e.

    Jewish literature > רָתַת

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»